Слово «Китай» на китайском языке даже отдаленно не напоминает то, как название этой страны звучит по-русски.
Состоит из 2 иероглифов: 中国 , которые читаются как zhōngguó (джон гуо)
Как звучит «Китай» по-китайски можно послушать здесь:
Разберем иероглифы, из которых состоит слово «Китай». Начнем со второго.
Мы уже с вам обсуждали в этой статье, как пишется иероглиф «царь, король, император«.
Как запомнить его написание, мы рассказывали там же. Здесь напомним лишь вкратце:

Теперь вспомним Великую Китайскую стену, окружившую страну для защиты от кочевых племен.

Если используем ключ 口 и ограничим территорию, которая принадлежит императору, т.е. его «государство, страну», то получим такой иероглиф: 国 , который читается как guo2 (2-ой тон).

国 guo2 входит в названия многих государств на китайском языке, например:
美国 mei3guo2 — США
法国 fǎguó — Франция
英国 yīngguó — Англия
Теперь давайте рассмотрим первый иероглиф в названии страны: 中.

Произносится как zhong1 и имеет несколько значений. Для названия страны нас интересуют значения «центр, середина«.
Запомнить иероглиф 中, зная его значение, совсем не сложно: вертикальная линия разделяет прямоугольник пополам, т.е. поСЕРЕДИНе.
Получаем название Китая: «Срединное государство».
Существует несколько мнений, почему самоназвание государства — «срединное».
По одной версии — государство основалось между 2 рек.
По другой версии, амбициозные правители Китая высокомерно считали свою страну «центром Вселенной», величайшим государством, окруженную другими мелкими, менее значимыми государствами.
На основании изученного нами слова Китай 中国 легко запомним еще несколько слов:
中国人 zhōngguórén — китаец, дословно «человек Китая».
Иероглиф 人 ren2 мы уже рассматривали в статье «20 простых китайских слов«.
中国菜 Zhōngguócài — китайская кухня
Давайте рассмотрим, как будет на китайском «китайский язык».
Есть два варианта. Один использует уже известный нам иероглиф:
中文 [zhōngwén], где 中 — это часть названия страны, а
文 wen2 — это часть слова 文字 wénzì, «письменность, знаки».
Исторически, этот вариант названия больше использовался для обозначения письменного языка (что понятно, если мы вспомнить про 字 (знаки) в слове 文字. Для обозначения устной речи использовалось другое сочетание иероглифов:
汉语 [hànyǔ]
汉 = 汉族, «ханьский», «относящийся к национальности Хань», самому многочисленному этносу Китая.
语 = 语言, «язык, речь».
Сейчас это правило по использованию 中文 и 汉语 , как письменного и устного языка, претерпело некоторые изменения и уже не столь актуально.
